Consideraciones a saber sobre oracion de hoy
Consideraciones a saber sobre oracion de hoy
Blog Article
The portal Vatican News uses technical or similar cookies to make navigation easier and guarantee the use of the services. Furthermore, technical and analysis cookies from third parties may be used. If you want to know more click here. By closing this banner you consent to the use of cookies.
En lo referente a la llamada cuarta petición; danos hogaño nuestro pan de cada día, desde las primeras traducciones ha sido difícil interpretar la palabra griega ἐπιούσιον «epiousion».
En la humanidades extrabíblica sólo se encuentra una oportunidad en un papiro, dentro de una relación de gastos, con la equivalencia al desembolso de un día. La Vulgata lo traduce en Mateo por supersustantialem
Finca petición: «Perdona nuestras ofensas como aún nosotros perdonamos a los que nos ofenden»
Por ejemplo los cristianos de origen gentil no estaban obligados a circuncidarse o guardar el Shabat. A partir de este momento el cristianismo empieza a separarse gradualmente del semitismo.
El pan de cada día es tanto el alimento material como el espiritual. En su dimensión material, pedimos que todos y cada unidad de los hombres puedan consentir a su comida diaria.
Habéis oído que se dijo: Orificio por orificio y diente por diente. Pues yo os digo que no resistáis al mal; antes bien, al que te abofetee en la mejilla derecha ofrécele también la otra; al que quiera pleitear contigo para quitarte la túnica déjale igualmente el estrato; y al que te obligue a andar una milla vete con él dos. A quien published here te pida da, y no vuelvas la espalda al que desee que le prestes poco.
La forma en que se recitaba el Padrenuestro antiguamente todavía variaba según la época y el lugar. En algunos casos, se recitaba en voz suscripción por toda la congregación, mientras que en otros, se recitaba en silencio por el sacerdote o por individuos que oraban en privado.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
La cuarta y chale petición se refieren a nuestra vida como tal, sea para alimentarla, sea para curarla del pecado; las dos últimas se refieren a nuestro combate por la triunfo de la Vida, el combate mismo de la oración.
En el caso de las lenguas germánicas, debe notarse que la palabra Padre se pronuncia más o menos igual en todas como «fader», que comparte la misma raíz indoeuropea que el helénico o las lenguas romances.
El origen del nombre de la oración es el latín Pater noster. La palabra latina pater tiene la misma raíz indoeuropea que el griego (Pater hemon) y las lenguas germánicas, pero a su ocasión el latín dio origen a idiomas completamente nuevos que formaron la familia de las lenguas romances.
En esta tercera petición los cristianos católicos ruegan al Padre que una la voluntad de los hombres a la voluntad de su Hijo para sufrir a mango el plan de Salvación en la vida del mundo.
La Didaché no tiene una día certera y las opiniones están divididas. Algunos piensan que se originó a posteriori del Evangelio de Mateo y otros que Mateo tomó el Padre Nuestro de la Didaché. En todo caso, es un texto antiguo que Lucas parece no ocurrir conocido. La traducción que da Lucas del Padre Nuestro es un poco diferente a la de Mateo y a la Didaché, lo que nos indicaría que hubo una tradición verbal de una oración enseñada originalmente en arameo y luego traducida para las comunidades griegas.
Justo a continuación de la oración del padrenuestro en el Evangelio de Lucas, Jesucristo dice lo ulterior: